• BETVLCTOR伟德官方网站
  • 經管郵箱
  • 教職工内網
  • 用戶登錄
  • EN

新書推介——《朱子治家格言》

2016-10-09
閱讀:

 

孟子曰:“天下之本在國,國之本在家。”家庭穩定和睦,是國家安定強盛的基礎。自古以來,不少中國的統治者都倡導民衆以家庭和睦為重。

據《明史》記載,明朝鄭濂一家,七代聚居,全族一千餘人合竈共食,曆經十一代,二百餘年不曾分家。太守贈匾“天下第一家”,以資鼓勵,以敦民風。

明太祖對這一偌大家庭如何相處和睦心存疑惑,便賜給鄭濂兩隻梨,看他如何處置。鄭濂回家後,把兩隻梨搗成汁,倒入兩大缸清水裡,全家齊聚,以湯匙分食。太祖歎服。

從帝王到宿儒,在傳世家訓中,也都勸谕民衆保持家庭和睦。如顔之推的《顔氏家訓》、司馬光的《家範》、康熙的《庭訓格言》、曾國藩的《曾國藩教子書》……其中,《朱子治家格言》是我國清代以來對民衆影響深廣的家庭道德教育名篇。

《朱子治家格言》,又名《朱子家訓》、《朱柏廬治家格言》。作者朱用純(1627—1698),号柏廬,江蘇昆山人,是著名學者、教育家。他一生研究程朱理學,主張知行并進。《朱子治家格言》以修身、齊家為宗旨,集儒家為人處世方法之大成,描繪出一個正大光明、知書明理、嚴謹寬容的大家庭家長的型範。

 

《朱子治家格言》全文共634字。

黎明即起,灑掃庭除,要内外整潔;既昏便息,關鎖門戶,必親自檢點。

一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恒念物力維艱。

宜未雨而綢缪,毋臨渴而掘井。

自奉必須儉約,宴客切勿流連。

器具質而潔,瓦缶勝金玉;飲食約而精,園蔬愈珍馐。

勿營華屋,勿謀良田。

三姑六婆,實淫盜之媒;婢美妾嬌,非閨房之福。

童仆勿用俊美,妻妾切忌豔裝。

祖宗雖遠,祭祀不可不誠;子孫雖愚,經書不可不讀。

居身務期質樸,教子要有義方。

勿貪意外之财,勿飲過量之酒。

與肩挑貿易,毋占便宜;見貧苦親鄰,須加溫恤。

刻薄成家,理無久享;倫常乖舛,立見消亡。

兄弟叔侄,需分多潤寡;長幼内外,宜法肅辭嚴。

聽婦言,乖骨肉,豈是丈夫?重資财,薄父母,不成人子。

嫁女擇佳婿,毋索重聘;娶媳求淑女,勿計厚奁。

見富貴而生谄容者,最可恥;遇貧窮而作驕态者,賤莫甚。

居家戒争訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。

勿恃勢力而淩逼孤寡,毋貪口腹而恣殺生禽。

乖僻自是,悔誤必多;頹惰自甘,家道難成。

狎昵惡少,久必受其累;屈志老成,急則可相依。

輕聽發言,安知非人之谮訴?當忍耐三思;因事相争,焉知非我之不是?需平心暗想。

施惠無念,受恩莫忘。

凡事當留馀地,得意不宜再往。

人有喜慶,不可生妒忌心;人有禍患,不可生喜幸心。

善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。

見色而起淫心,報在妻女;匿怨而用暗箭,禍延子孫。

家門和順,雖饔飧不繼,亦有馀歡;國課早完,即囊橐無馀,自得至樂。

讀書志在聖賢,非徒科第;為官心存君國,豈計身家?

守分安命,順時聽天。

為人若此,庶乎近焉。

 

朱柏廬先生用六百餘字,精辟地闡明了持家、修身等處世要訣,内容涉及居家、安保、衛生、飲食、宴客、置産、婚姻、祭祖、讀書、教育、交友、納稅、為官和行善修德等多方面。

其中,最為深入人心的句子有:“一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恒念物力維艱。”“居家戒争訟,訟則終兇;處世戒多言,言多必失。”“凡事當留馀地,得意不宜再往。”其它的句子,也都言簡意明、通俗易懂,内蘊豐厚、鞭辟入裡,感人至深。這是《朱子家訓》曆時300餘年不曾湮滅的重要原因。

《朱子家訓》留傳久遠,還因為該文工整精緻,優美動人。例如,“施惠無念,受恩莫忘。”“乖僻自是,悔誤必多;頹惰自甘,家道難成。”“善欲人見,不是真善;惡恐人知,便是大惡。文中句子大多琅琅上口,易于記憶,便于傳頌。

 

300餘年來,《朱子家訓》有各種版本留傳世間。2016年5月,廣西師範大學出版社推出了一個新版本。

該版本有以下三個特點:

其一,每句原文都配有與内容相貼合的插圖。

例如,“宜未雨而綢缪,毋臨渴而掘井。”一句,插圖是父子登梯修葺屋頂,幼子把瓦片遞給在高處的父親。“居身務期質樸,教子要有義方。”一句,插圖是,在一支燭光下,一位端莊婦人一邊做着針黹,一邊陪伴兒子讀書。這些插圖色彩悅目,筆法細膩,平添了閱讀趣味。

其二,全文有現代漢語翻譯和解析。

例如,“勿營華屋,勿謀良田。”這句,譯文是,“不要營造華麗的房屋,不要希圖購買優良肥沃的田地。”解析是,“一個家庭成員若陷入對物質欲望的無止境的追求中,家庭也很難保持長久興旺。”

與朱柏廬先生的原文淺白精美、意蘊深厚相比,本書的譯文和解析難免相形失色。

本書對“宴客切勿流連”的翻譯,與其它版本的翻譯不同。有的版本将其譯為“招待客人不要吝啬”,也有版本将其譯為“到别人家做客千萬不要流連忘返”;本書則将其譯為“舉辦宴席、招待客人時,應适可而止,不要頻頻留客,沉迷其中。”這一譯法似乎更貼合原文本意。

其三,全書都有英文翻譯,而且,英文的表述簡潔、貼切,達到了“信、達、雅”。

例如,對“守分安命,順時聽天。為人若此,庶乎近焉。”“One should be contented with his lots and let nature takes its course.If one can achieve this,one is nearly the equal of the sages. ”對“乖僻自是,悔誤必多;頹惰自甘,家道難成。” 英文為”He who is eccentric,unsociable and self-conceited will make numerous mistakes and have countless regrets.He who is decadent and depressed and self-abandoned will have great difficulty in establishing himself in the world.”

 

本書适合作為學習國學的輔助讀物。對于英語是母語的讀者來說,本書有助于其深入理解中國傳統文化。

 

 

徐璐撰稿

 

《朱子治家格言》廣西師範大學出版社2016年5月第1版

 

Baidu
sogou